这与中国电影市场的发展现状颇有相似之处。不过虽然国产电影已经占据国内市场主流,但在出海方面则有明显落后,头部大片如《流浪地球2》尚遭冷遇,这其实不完全是内容本身的问题,而是文化输出所需更多时间和主动性。时间自不必说,主动性则在于发行和宣传上的更多努力,比如本土化配音、与当地流行文化的更多宣发合作等。
9.《雷霆沙赞!众神之怒》26万,上映13天累计4066万;
导演以对比强烈的构图、颜色,精准捕捉角色之间暧昧涌动的气息与目光,更宏观地将女性的社会地位、男性的性向摸索、变性者的生存环境、老年人的情欲流动内敛地放进电影,虽说触及许多议题,却不只是点到为止,观影后的张力如片头时被割喉的山羊,家族多年来在社区积累的声誉都染得血红。
追溯历史,中国影视剧的配音环节最早源自早期有声电影的制作。后来,大量译制片涌现,将外国影片加工成中文配音,帮助观众解决语言不通的问题,实现无障碍观影。到了20世纪八九十年代,电视剧兴起。由于电视剧行业发展早期同期录音技术手段不足以及部分演员存在口音问题,后期配音成了多数电视剧制作的必要流程,许多经典剧目都采用他人配音的方式。如今,虽然同期录音技术已步入高精度专业数字录音机时代,演员的专业化程度也步入“声台形表”整体训练的阶段,但影视剧的配音行业却保留了下来,甚至发展壮大起来。
编剧汪海林认为:“我们不但要看到近期,年轻观众对于老年角色的讨论度增高,还应该关注到整个影视创作应该做到良性循环。一部影片真正要在商业上获得成功,它一定要是国民影视作品。也就意味着,不只是年轻的创作人拍出来的影视作品给年轻人看这一种商业模式,爸爸妈妈长辈也要参与进来看,否则影视文化商业模式会越走路越窄。”
相较之下,《碟中谍7:致命清算(上)》则表现相对未达预期。不过评分方面,这部延续了汤姆·克鲁斯一贯超高难度实拍挑战的作品,依然为他赢得了不俗的观众评价。